The question asks us to fill in the blank in the given sentence with an appropriate foreign word (विदेशज शब्द).
The sentence is:
"राजू की नौकरी ______ पर लगी है।"
This translates to: "Raju's job is dependent on ______." or "Raju's job is secured through ______."
Let's examine the given options:
- सिफारिश (Sifarish): This is a foreign word (of Persian/Arabic origin) meaning recommendation or referral.
- एतराज (Etraz): This is a foreign word (of Arabic origin) meaning objection or protest.
- अदालत (Adalat): This is a foreign word (of Arabic origin) meaning court or judiciary.
- हाल (Haal): This is a foreign word (of Arabic origin) meaning condition, state, or situation. It can also refer to a hall (from English).
Now, let's substitute each option into the sentence to see which one makes the most sense:
-
If we use सिफारिश (Sifarish):
"राजू की नौकरी सिफारिश पर लगी है।"
(Raju's job is secured through recommendation.)
This sentence makes perfect sense, as jobs are often obtained through recommendations.
-
If we use एतराज (Etraz):
"राजू की नौकरी एतराज पर लगी है।"
(Raju's job is dependent on objection.)
This does not make logical sense in the context of getting a job.
-
If we use अदालत (Adalat):
"राजू की नौकरी अदालत पर लगी है।"
(Raju's job is dependent on court.)
While a job might be related to a court case, the phrase "पर लगी है" typically implies the means or basis of obtaining the job, not a legal dispute. It doesn't fit as well as 'recommendation'.
-
If we use हाल (Haal):
"राजू की नौकरी हाल पर लगी है।"
(Raju's job is dependent on condition/state or hall.)
Neither meaning of 'haal' fits the context of how a job is obtained or secured.
Based on the meaning and context, "सिफारिश" (recommendation) is the most appropriate word to complete the sentence.
The final answer is 1.